I’ve been told by a few people who the expressed term marido is insulting. Nonetheless i usually believed it suggested spouse. So what does it really suggest?
14 response s
We have never ever heard that “marido” could possibly be considered insulting. I really could understand just why its counterpart “mujer” could be considered insulting, since you are essentially calling your wife your “woman”. If you ask me, “marido” and “esposo” are totally interchangeable, in the same way Mariana stated.
Nonetheless, in a few national countries, “marido” and “mujer” are preferred because “esposo” and “esposa” seem an excessive amount of like legal jargon. Just like the term “spouse” in English.
It will be interesting to learn where “marido” is recognized as why and insulting.
Right Here in Guatemala I happened to be corrected once I utilized the expressed word”marido” for spouse. We have a tendency to utilize both “esposo” and “marido” interchangeably.
Nonetheless, I’m sure that my buddy from Madrid prefers “marido” to “esposo” and she never ever makes use of the latter.
The difficulty we have actually with utilizing Marido is the fact that according to my colombian wife you are doingn’t need to be hitched to be always a womans marido. We understand it might you need to be a play on terms like calling some body your wife or wifey whilst not hitched. Her siblings boyfriend is named Marido. Our nieces boyfriend is known as marido. I inquired her 1 day “why did we get hitched if all I’d doing ended up being end up being the man you’re dating to become your marido”. She had been pissed but stated it’s interchangable. I reacted that if everyone can be described as a marido I quickly would rather be called esposo. Once I have always been current i will be esposo. When she’s along with her relatives and buddies she calls me personally marido.
In Spain it indicates “husband”. I vaguely remember reading that in certain nations they prefer “esposo”, but that does not imply that the expression is incorrect. Or insulting. Most likely, there are more words like “marital” through the root that is sameand “marry” and “marriage” in English too).
Maybe they if you had been saying mierdo (mierda)? Does not seem that near to me personally, but dependent on accents. Perhaps?
“Marido” is employed on a regular basis in Mexican Spanish and it is perhaps maybe maybe not at all derogatory.
Offered just exactly what Mariana states about Guatemala, there has to be considerable variance between that nation and Mexico. Mexican immigrants in this element of Texas undoubtedly utilize “marido” and achieving watched Mexican tv productions nearly solely for the previous 12 months (a well known fact that drives my partner crazy) i might say that in almost every depiction of a marriage We have seen in the novelas made by Televisa, the ceremony has determined utilizing the phrase, “y ahora los declaro, marido y mujer. ” That indicates in my experience that neither term is lower than appropriate, at the least in old-fashioned Mexican culture.
It doesn’t suggest objections aren’t just starting to be raised, as somewhere else, about suggested biases into the language we now have utilized, English, Spanish or perhaps. Nonetheless it does appear “mujer” would come under fire before “marido. “
I became raised visit here using the knowledge that whenever you state “marido” it has a tendency to suggest a guy managing a girl away from wedlock. It means a legally married man when you say “esposo. You can use both words interchangeably, theres nothing wrong in saying either if you are legally married to a man. But its a social term commonly described as the thing I earlier mentioned. At the least in Guatemala it is.
But NO, it is really not an insulting term!
Definitely not ” Marido” is completely appropriate in virtually any situation.
Never heard it is insulting.
Interesting, the cubana buddies make use of the expressed term marido often.
My buddy Normita whom spent my youth in el DF and everyday lives within the state of Guanajuato, MX, constantly corrected me once I used esposo for spouse, saying it must be marido.
People: listed here is a issue using the culture that is spanish through the Rio Grande into the Patagonia, all of the nations of Central and Southamerica have actually various idioms and how to talk and comprehend the language: Mexico and Argentina have actually the majority of the idioms that you could comprehend. In Argentina they talk the spanish combined with a “language” known as Lunfardo. As an example if they would you like to state “cafe con leche” (coffee with milk) they state ” feca con chele”, they relate to a girl with all the term “mina”. You cant imagine that the term in spanish “coger” (the actual meaning in spanish is catch or grab) they express with this word the act that is sexual. ( in English you better describe utilizing the F. Term) in they words in order to not offend the other person with a word that can be wrongly understood so you can infere that, when two spanish speaking persons from different countries, meet for a conversation, they must be prudent. We have a Puerto Rican friend that explained that the phrase “bicho”in spanish is a genuine bad term in Puerto Rico. In south usa we utilize bicho to explain any pest. Marido is universal word that means husband and that is it.
Si marido es pero that is OK mujer es OK (for spouse) de todos modos I hear it a great deal por maridos